PIC Vietnam

PIC Vietnam (http://www.picvietnam.com/forum/index.php)
-   Tổ dịch thuật (http://www.picvietnam.com/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   Tuyển mod phụ trách Tổ dịch thuật (http://www.picvietnam.com/forum/showthread.php?t=955)

falleaf 05-03-2007 07:15 AM

Tuyển mod phụ trách Tổ dịch thuật
 
Để tổ dịch thuật hoạt động hiệu quả hơn, F xin mời các bạn nào có niềm đam mê với sách, có trình độ ngoại ngữ có thể tham gia làm mod cho Tổ dịch thuật.

Chúng tôi không yêu cầu quá khắt khe với vấn đề dịch thuật, người làm mod không nhất thiết phải chuyên lo dịch sách, mà chủ yếu phân tích và chọn lọc ra những cuốn sách hay, nên dịch, cần dịch, phân tích những điểm đó để giúp các thành viên nhiệt tình tham gia. Cũng có thể các bạn cần dịch sơ và tóm tắt sơ các ý của cuốn sách, phần mục lục cuốn sách...

Do yêu cầu phức tạp của công việc, cho nên, chúng tôi huy động lực lượng tối đa cho việc dịch sách. Bất kỳ thành viên nào có đóng góp dịch 1 chương sách bất kỳ có thể gửi bài dịch lên đều có thể làm mod.

Chúng ta sẽ mở một phân cấp mod đặc biệt cho box này, hoặc chúng ta sẽ mở hẳn một trang wiki cho box này nếu các bạn thấy thực sự cần thiết.

Tuy vậy, trong thời gian kêu gọi MOD, trước tiền là mod trên diễn đàn. Nếu tổ hoạt động mạnh, chúng tôi sẽ hỗ trợ các bạn một trang wiki todichthuat.picvietnam.com để các bạn hoạt động.

Trân trọng thông báo.

falleaf 06-03-2007 02:41 PM

Tôi đề nghị một chương trình này, xin ý kiến của các bạn sinh viên và thành viên picvietnam cho Tổ dịch thuật.

Theo thông tin F được biết, dịch một trang A4 tài liệu không hình, giá dịch thuật khoảng 15K-20K/trang. Đó là đưa cho những người dịch chuyên nghiệp họ dịch. Còn giá dịch thuật do phòng công chứng dịch thì giá khoảng 30K - 40K/trang, giá này cũng là giá của các công ty dịch thuật thực hiện.

Nếu lấy giá dịch ngoài luồng chuyên nghiệp là 15K - 20K/trang. F đề nghị diễn đàn mình phát triển chương trình dịch thuật có trả tiền. F đề nghị một giá dịch thuật có thể tương đối là rẻ 5K/trang (vì nếu nhiều hơn thì không có tiền trả).

Nếu như vậy, sinh viên có thể tham gia dịch thuật, mỗi ngày chỉ cần dịch khoảng 3, 4 trang, thì mỗi bạn sinh viên có thể kiếm được 20K/ngày, có thể bổ sung vào học phí.

Ngoài ra, picvietnam sẽ tổ chức việc hệ thống lại thành một cuốn sách và xuất bản. Khi xuất bản sẽ bán với giá rẻ cho sinh viên. Có nghĩa là cái gì của sinh viên thì lại trả về cho sinh viên.

Tuy nhiên, vấn đề khó khăn hiện nay của dự án là:
1) Liệu các bạn có ủng hộ chương trình này không. Vừa học vừa kiếm tiền. Thay vi đi làm các công việc như đi dạy thêm, phục vụ bàn, công việc một ngày vừa đọc được sách, vừa kiếm được tiền.
2) Hiện nay không có người chủ trì biên tập các cuốn sách, đội ngũ mod picvietnam sẽ một phần nào tham gia. Nhưng mà không thể làm thêm quá nhiều việc. Do đó, cần phải có ít nhất một người quản lý việc này.

F muốn xin ý kiến của các bạn sinh viên về việc phát triển phong trào này. Nếu các bạn muốn thì F sẽ tính toán lại các chi phí và lên một dự án cho hoạt động này. Hoạt động này sẽ rất có ý nghĩa nếu như các bạn đồng lòng tham gia.

Chúc vui.

ngohaibac 06-03-2007 04:07 PM

Em nghĩ việc hỗ trợ một phần tài chính cho việc dịch tài liệu là một việc làm tích cực anh ạ. Bởi vì có thêm nó thì sẽ đỡ phải lo lắng thêm về tiền. Mọi người cứ nghĩ xem, bây giờ giá điện tăng rùi nên mở PC suốt ngày thì cuối tháng phải biết:D.

Cái thứ nữa có lợi từ việc này là các bạn học được thêm nhiều vốn từ vựng về kĩ thuật để mình có thể đọc được nhiều tài liệu chuyên ngành. Các bạn sinh viên hiện nay vẫn phải bỏ nhiều tiền đi học dịch English, .. thế thì tại sao các bạn không tranh thủ để luyện tập luôn nhỉ.

Tiếng Anh kĩ thuật viết đơn giản, không hoa lá cành mà thiên về một chuyên ngành nào đó. Nên việc dịch này em nghĩ phải phân chia nhóm từng chuyên ngành, vấn đề một có ai đăng ký thì dịch và trong một thời gian cụ thể là phải giao bài không có xù là cắt lương ngay. Làm như thế mới tích cực được. Để em rủ thêm mấy bạn em quen vô đây dịch.

Em xin ủng hộ anh Hiệp.

riquelme 06-03-2007 09:10 PM

Em cũng nghĩ việc hỗ trợ phí cho người dịch là rất cần thiết, vì nó làm cho người dịch có thêm 1 chút động lực cho công việc. Tuy nhiên, chuyện hệ thống lại cuốn sách rồi xuất bản thì thực sự là điều cần bàn.
Nếu như các anh viết sách tutorial thông thường, thì thực sự những người mới bắt đầu học sẽ rất muốn mua vì nhiều khi nó chất lượng hơn 1 số sách bên ngoài. Tuy nhiên, nếu như sách là sách academic hơn, thì sẽ rất khó mà bán. Quyển sách mà mình dịch không có gì là đảm bảo chất lượng cả. Trong khi cách sách tương tự bên ngoài thị trường không phải thiếu, chất lượng cũng rất cao. Nếu như sinh viên muốn mua, sẽ đi mua sách phôtô, ngoài phí phôtô ra sẽ không phải trả thêm phí nào nữa, chất lượng cũng được bảo đảm từ nhiều phía.
Đó là chưa kể, là bạn bè với nhau, người này có, người kia mượn để chụp lại, okie ngay. Như vậy tiền lãi mình muốn thu được lấy ở đâu?
Trừ trường hợp anh có tiền tài trợ cho việc này, hoặc quen thân với nhà xuất bản nào đó :D

Mecha 06-03-2007 09:39 PM

Theo Mecha nghĩ, mình nên chọn những người có trình độ TA khá và người nào thuộc lĩnh vực nào thì chỉ dịch tài liệu trong phạm vi lĩnh vực chuyên môn sâu của mình. Không nên tuyển chọn quá nhiều, dịch theo phong trào sẽ để lại 1 bản dịch quá nhiều sai sót. Đến khi biên dịch lại sẽ mất rất nhiều thời gian (sẽ có lúc cảm thấy dịch lại có khi còn nhanh hơn là ngồi sửa lại ý mà người khác đã dịch). Viết sách hay dịch sách thì không thể tính đến lợi nhuận vật chất được, nhưng công việc này tạo ra lợi nhuận vô hình. Sau này khi mọi người đọc một tài liệu dược biên dịch bởi PicVN và sau đó bạn ứng dụng kiến thức thu được vào trong học tập và công việc của bạn, tạo ra sản phẩm -> lợi nhuận.

falleaf 06-03-2007 10:01 PM

Điều này anh Mecha nói có lý, vì nhiều lần em thấy rằng có một số sinh viên gửi các bản dịch cho em, nhưng em không dùng được, bởi vì dịch quá lung tung. Hơn nữa, trong các công thức, sau này mình hệ thống lại thành một cuốn sách, em dùng Latex để soạn lại thành sách.

Việc này còn mất nhiều thời gian hơn là viết lại, khi viết lại còn mất công hơn là viết lại. Cái công việc biên soạn lại mới là cam go. Cho nên, trước tiên, em nghĩ là mình tuyển mod trước, còn phần tài chính và cách làm, mình sẽ tính sau.

Nếu vậy, mình có thể tuyển mod và có trả lương không nhỉ? Lại tiếp tục xin ý kiến về vấn đề tuyển mod cho box dịch thuật, và phát lương cho mod đó.

Xin ý kiến các bạn.

Chúc vui

bien_van_khat 08-03-2007 05:14 PM

Theo em:
Công việc chính của mod: tuyển chọn sách cần dịch, phân chia công việc cho các thành viên tham gia, đánh giá các bài dịch nhận được. Mỗi bài dịch được chấp nhận thành viên nhận được 1 số điểm. Ứng với mỗi cuốn sách dịch hoàn tất forum cung cấp 1 nguồn kinh phí tuơng ứng, thành viên sau đó sẽ nhận tiền dựa trên các điểm mà mình thu được.

Việc trả tiền cho công việc dịch thuật là cần thiết vì dịch 1 trang sách tốn rất nhiều thời gian + công sức, hơn nữa nó khiến người tham gia có trách nhiệm với công việc của mình.

Vì em nghĩ làm mod ko phải là 1 nghề, nên lương cho mod là ko cần thiết, nhưng cũng như các thành viên tham gia dịch sách, mod cũng nhận được các điểm (bằng cách dịch bài và bằng công việc của mod) và chỉ sau khi hoàn tất bản dịch mod mới nhận tiền như các thành viên khác.

falleaf 08-03-2007 06:50 PM

Liệu như vậy, việc tính điểm là do mod tính điểm, hay do mình đặt ra một quy định về điểm?

Hơn nữa, sách dịch, nếu mà cung cấp online rồi, thì sẽ không còn bán được nữa. Do vậy, cần có một chính sách bảo mật như thế nào?

Tiếp tục xin ý kiến các bạn.

bien_van_khat 08-03-2007 09:26 PM

Trong mỗi cuốn sách đôi khi nội dung các trang ko giống nhau, do đo có thể tốn công sức khác nhau. Nhưng nếu lượng điểm nhận được cho mỗi trang dịch được xác định sẵn thì sẽ tạo được sự thống nhất, dễ hơn cho việc quản lý. Cho nên có lẽ nên cố định lượng điểm cho mỗi trang, thay vào đó mod phải phân phối công việc cho ngưởi tham gia một cách hợp lý. Cách này tuơng tự như mỗi mod là nhóm trưởng một project, để project chạy tốt thì cần thu hút thành viên. Việc thu hút này được thực hiện qua cách mod quản lý công việc.

Khi dịch sách rõ ràng mỗi ngưởi sẽ có được 1 phần của cuốn sách, nếu tất cả mọi người tập hợp lại sẽ có 1 bản dịch hoàn chỉnh, tất nhiên vẫn chưa thể có ngay được bản in cuối cùng, tuy nhiên rõ ràng muốn bảo mật tuyệt đối là chuyện ko thể.

Em ko biết về vấn đề quyền sở hữu nhưng nếu tính tới kinh doanh thì cũng phải tính khả năng bị luộc khi xuất bản.

Mod phải là ngưởi có trách nhiệm bảo vệ cho bản dịch mà mình phụ trách, vì rõ ràng đây là ngưởi có được đầy đủ nhất các bài dịch. Tuy nhiên vấn đề là làm cách nào để khiến họ chịu trách nhiệm về chuyện này. Khi nói đến kinh doanh sinh lời thì khó có thể nói đến sự tự giác, tự nguyện, chỉ có thể gắn một phần quyền lợi của họ với cuốn sách khi xuất bản, nhưng cách này có vẻ hơi xa vời, vì con đường từ 1 bản thảo tới 1 cuốn sách trên giá theo em biết ko phải là ngắn. Do đó vấn đề này cần thêm nhiều ý kiến khác.

Các bài dịch tất nhiên ko thể để public mà được chuyển trực tiếp tới mod phụ trách qua 1 hệ thống của diễn đàn để quản lý, ko nên qua các kênh liên lạc riêng khác để dễ giải quyết cả trong trường hợp có tranh chấp xảy ra.

falleaf 08-03-2007 10:06 PM

Điều đó có nghĩa là, mình chỉ tìm nhà tài trợ, lo các khoản chi phí để dịch cuốn sách, và cuốn sách đó thuộc sở hữu của picvietnam? Sau đó, việc có xuất bản hay không, hoặc xuất bản bán giá cả như thế nào, thì đó là chuyện của picvietnam?

Nếu thế thì nhà tài trợ họ sẽ không tài trợ đâu, vì ít ra cuốn sách phải được xuất bản và có tên nhà tài trợ, thì họ mới tài trợ cho mình.

Giờ mình vạch ra quy trình như sau:
- Trước tiên là tuyển mod dịch thuật, có thể là có nhiều mod. Các mod đó lựa chọn các sách cần dịch, thông tin lên cho những ai muốn dịch.

- Tiền từ nhà tài trợ sẽ được chuyển về cho F. F quy số tiền đó ra điểm. Vd 1 điểm = 1000 VND. Với từng cuốn sách mà mod để nghị, F căn cứ theo lượng tài chính, và yêu cầu của mod, giao cho mod một số điểm nào đó, so với yêu cầu dịch của sách. Vd F giao dịch cuốn sách A là 2000 điểm, tương đương với 2 triệu đồng. Chẳng hạn vậy.

- Công việc của mod là giao bản thảo lại cho F, F chi tiền cho mod. Còn mod có nhiệm vụ trả tiền lại cho các bạn sinh viên với số điểm tương ứng mà mod đã chấm cho họ trong quá trình tham gia dịch.

- Mod dịch thuật, có thể đánh giá, ví dụ giữ lại 500 điểm cho riêng mình chẳng hạn, bởi vì khi các bạn sinh viên dịch xong, thì mod đó phải sửa chữa rồi mới thành bản thảo được, chứ không phải là cứ dịch là dịch, đóng thành tập là thành bản thảo được.

- Sau khi có bản thảo trong tay, F sẽ đem đi xuất bản, với tên Ban điều hành diễn đàn picvietnam, và có gắn tên nhà tài trợ vào (nếu có).

- Bán sách ra, lời hay lỗ, là F chịu???!!! kaka... vụ này coi bộ căng, vì đến công đoạn này hình như một mình F gánh hết kaka....

Oki, có phải ý của các bạn là như vậy?

Xin thêm ý kiến.

Mecha 09-03-2007 02:44 AM

Dịch hoàn chỉnh một quyển sách để có thể đem xuất bản và được độc giả hoan nghênh không phải là một chuyện đơn giản. Muốn dịch tốt trước hết phải hiểu tường tận nội dung của cuốn sách. Thông thường để đạt đến mức đó thì phải đọc đi đọc lại vài ba lần, nghiền ngẫm suy nghĩ đến từng câu của cuốn sách, gấp quyến sách đó vào sau đó mở ra một trang bất kỳ => đọc phát hiểu ngay trang đó nói về cái gì. Cho nên, theo mình nghĩ trước hết những bạn nào đã từng đọc quyến sách nào đến mức đã hiểu sâu sắc về nó rồi thì có thể đề xuất ra ở đây kèm theo file hoặc nội dụng (mục lục) của quyến sách đó. Mọi người sẽ cùng cân nhắc xem có nên dịch quyển đó hay không? Nếu mọi người đếu thông qua thì bạn sẽ là một mod phụ trách dịch chính quyển sách đó. Diễn đàn sau đó nên tạo cho bạn một kênh (thread) để bạn quản lý quá trình biên dịch quyến sách đó và tuyển chọn những người sẽ tham gia dịch cùng bạn. Phần khó nhất quả quyển sách sẽ do bạn dịch vì bạn là người hiểu nó hơn cả. Sau khi mọi người dịch xong, bạn sẽ tập hợp và hiệu đính lại cho đến khỉ đạt yêu cầu để xuất bản.

Khi xuất bản, phần tác giả nên ghi là: Tên của bạn và Nhóm Pic Vietnam. Có như vậy thì tác giả chính của cuốn sách mới bỏ thời gian và công sức ra để đi đến cùng.

Mọi người xem cách thức này có ổn không?

Về kinh phí để dịch, theo mình nghĩ là nên có thù lao bồi dưỡng. khoảng 10.000 VND/trang. Như vậy quyển sách 200 trang sẽ chi phí khoảng 2 triệu. Vậy kinh phí lấy từ đâu ra? Theo mình nghĩ là tác giả chính có điều kiện về kinh tế + Pic Vietnam có quỹ hỗ trợ thì hai đối tác này nên cố gắng tự mình trang trải là tốt nhất, không nên gọi tài trợ từ phía công ty hay doanh nghiệp vì thực sự số tiền cho việc dịch một quyển sách không phải là lớn, dính vào họ sẽ phiền phức về vấn đề bản quyền sau này lắm. Nếu gọi tài trợ, nhà tài trợ tốt nhất là Bố mẹ, anh chị em của bạn. Trong trường hợp bạn còn đang là sinh viên hay có khó khăn về kinh tế, bạn có thể đề xuất được hỗ trợ hoàn toàn chi phí biên dịch. Các mod của Pic Vietnam sẽ bàn bạc và tìm cách hỗ trợ toàn bộ chi phí cho bạn.

bien_van_khat 10-03-2007 09:35 AM

Nếu PicVN có đủ nguồn tài chính thì cách của anh F là có lý nhất. Mod có thể làm công việc này hoàn toàn phi lợi nhuận, vì là một thành viên điều hành, tham gia đóng góp nhiều cho diễn đàn. Nhưng nếu bảo mod bỏ tiền ra trang trải các chi phí thì có vẻ khó.

Ko nên chi tiền cho mod rồi mod trả lại cho thành viên mà coi mod cũng như các thành viên khác, khi cần, họ đến một điểm nào đó của PicVN để nhận tiền. Mọi hoạt động nên xoay quanh trung tâm là PicVN.

Em có 1 chỗ thắc mắc nếu sách của người ta mình dịch, thì mình ghi tên mình là tác giả hay ngưởi dịch. Dịch bán có vi phạm bản quyền hay ko?

Em thấy việc có tên trên cái bìa sách có lẽ ko quan trọng bằng ngưởi ta có chấp nhận sách của mình hay ko và bán xong thu được lời hay chịu lỗ :D.

falleaf 10-03-2007 01:10 PM

Về vấn đề bản quyền, khi muốn dịch một cuốn sách, chúng ta phải liên hệ với tác giả để xin phép dịch. Hiện nay cuốn điều khiển động cơ bước của Douglas W. Jones, cũng nhờ liên lạc trực tiếp với tác giả mà F được sự đồng ý của tác giả cho phép dịch và xuất bản. Tiếc là chưa có thời gian hiệu đính hoàn chỉnh, cho nên chưa xuất bản được.

Tương tự vậy, F nghĩ, chúng ta nên chọn các cuốn sách có tính chất mở, có giá trị căn bản. Một là phù hợp với trình độ dịch thuật của sinh viên, hai là các cuốn sách này có khả năng được cung cấp miễn phí phiên bản tiếng Anh rồi. Ba là, những tác giả cung cấp sách miễn phí thường rất nhiệt tình và hỗ trợ chúng ta.

Do đó, khi xuất bản, chúng ta bắt buộc phải ghi rõ, dịch từ cuốn sách nào, tác giả nào, và cuốn sách đó có thể download bản gốc ở đâu.

Nên nhớ rằng, chúng ta không làm như một công ty dịch thuật, mà chỉ là hoạt động hỗ trợ nghiên cứu tại Việt Nam. Nếu F có vốn mạnh cho hoạt động này, và đủ nhân lực, thì đã mở hẳn công ty dịch thuật rồi. Tuy nhiên, điều đó là không thể được.

F có thể hỗ trợ 1 cuốn sách như anh Phong nói, nhưng anh Phong chưa tính kỹ các đoạn sau:
- Chi phí trả cho sinh viên dịch, chưa chắc đã hoàn chỉnh
- Cần trả chi phí cho người tổng hợp, mod. Một là khích lệ họ, hai là ủng hộ tài chính cho hoạt động của họ, thì họ mới dành thời gian cho hoạt động chung.
- Chi phí xuất bản (liệu có bán được để thu lại không?)

Khá nhiều vấn đề về tài chính.

Hơn nữa, nếu chỉ có một mình picvietnam, thì rất khó có thể đủ được nguồn tài chính đó, vì picvietnam tổ chức dịch hàng loạt, chứ không phải là dịch cuốn một, và có thể tổ chức cho nhiều mod cùng dịch nhiều cuốn cùng lúc.

Tuy nhiên, làm như anh Phong rất hay ở chỗ:
- Trách nhiệm dịch và tên tác giả chính là các mod phụ trách cho cuốn sách đó.
- Tên tác giả phụ trách dịch được công nhận, tên của picvietnam cũng được công nhận.
- Không phụ thuộc nhà tài trợ

Như vậy, khi đề xuất một cuốn sách, chắc chắn picvietnam sẽ hỗ trợ và sẽ phải làm việc riêng với từng MOD, cho từng cuốn sách riêng. Ai có điều kiện về thời gian và tài chính tự túc, thì họ có thể làm theo cách của anh Phong, picvietnam sẽ hỗ trợ môi trường làm việc, và hỗ trợ về mặt chuyên môn nếu cần.

Nếu ai không có khả năng tài chính, nhưng có thể tham gia hỗ trợ quản lý, có năng lực ngoại ngữ và chuyên môn, thì tham gia với picvietnam, picvietnam sẽ cử người hỗ trợ, và tính toán các vấn đề tài chính để công việc của họ có hiệu quả hơn.

Như vậy tạm thời chúng ta có 2 giải pháp theo hai hướng: tự túc (picvietnam hỗ trợ dự án bằng con người và công cụ online); hợp tác (picvietnam hỗ trợ mọi thứ, người tham gia có nhiệm vụ quản lý dự án).

Không biết ý của F như vậy có đúng với ý các bạn hay không?

Xin ý kiến.

huuphan 26-03-2007 11:17 PM

Em đang dịch sách cho thầy, muốn post lên để mọi người bắt giò tiếp, vậy có vấn đề gì ko anh?

falleaf 27-03-2007 04:21 PM

Hoàn toàn không vấn đề gì cả, bạn có thể mở một luồng ngay trong phần tổ dịch thuật. Vì cuốn sách là do bạn dịch (nếu sách do thầy dịch bạn phải xin ý kiến thầy). Nếu là phần bạn dịch, bạn hoàn toàn có thể post lên đây.

Nếu dung lượng sách quá lớn, bạn có thể gửi email cho mình qua email bên dưới chữ ký. Nếu còn lớn hơn 10MB, bạn có thể chat với mình qua YM: falleafd@yahoo.com, hoặc Gtalk: chat@falleaf.net

Chúc vui.


Múi giờ GMT. Hiện tại là 05:28 AM.

Tên diễn đàn: vBulletin Version 3.8.11
Được sáng lập bởi Đoàn Hiệp.
Copyright © PIC Vietnam